Make a Wish(小さきもの英語版)を和訳してみた〔ジラーチ視点Ver.〕

「小さきもの」の英語版「Make a Wish」の和訳第2弾です。
ジラーチ視点で考えてみました。赤字の部分が和訳です。
※第1弾(マサト視点)は こちら

Make a wish, it's up to you.
願いをかけて、あなた次第で叶う

Find the strength inside,
強い心を持って

and watch your dreams come true.
夢が叶うのを待とう

You don't need a shooting star,
the magic's right there in your heart.
僕がいなくても、願いを叶える力は君の中にある

Close your eyes.
目を閉じて

Believe and make a wish...
信じて、そして願おう


When daytime turns to night.
When the moon shines bright.
夜になり月は明るく輝く

When you're tucked in tight,
and ev'rything is alright.
怖くても大丈夫

Slip softly to that place,
その場所でそっと静かに

where secret thoughts run free.
心の内に秘めた願いを打ち明け

There come face to face.
With who you want to be, so.
未来と向き合おう

Swim across the ocean blue.
海だって泳いで渡れる

Fly a rocket to the moon.
月にだって飛び立てる

You can change your life,
or you can change the world.
今を変えられる

Take the chance, don't be afraid.
チャンスをつかもう、恐れないで

Life is yours to live.
人生は一度きり

Take a chance and then the best has yet to come.
冒険しよう、まだまだこれからだ

Make a wish, it's up to you.
願いをかけて、あなた次第で叶う

Find the strength inside,
強い心を持って

and watch your dreams come true.
夢が叶うのを待とう

You don't need a shooting star,
the magic's right there in your heart.
僕がいなくても、願いを叶える力は君の中にある

Close your eyes.
目を閉じて

Believe and make a wish...
信じて、そして願おう


小さきもの それは私
私です まぎれなく

鏡の中 心細さだけが
誰にも負けない 明日になるよ

そしてわたしは 幼い頃に
少しずつ戻ってゆく

意味も知らず歌う 恋の歌を
誉めてくれた あの日に

空を仰げば
満ちてくる 私の声が

さらさら 流る 風の中で君も
ふわり 舞い上がれ

声が聞こえる
ゆくべき道 指さしている

さらさら 流る 風の中でひとり
わたし うたっています


I've always hoped for happiness,
and finally fulfilled my wish
とても楽しかったよ

'cos I just need to see you smile.
君と一緒に笑うことができて


空を 仰げば
(Make a wish, it's up to you.)
満ちてくる 私の声が
(Watch your dreams come true.)
さらさら 流る 風の中で君も
(The magic's right there in your heart.)
ふわり 舞い上がれ
(Believe and...)


Make a wish, it's up to you.
願いをかけて、あなた次第で叶う

Find the strength inside,
強い心を持って

and watch your dreams come true.
夢が叶うのを待とう

You don't need a shooting star,
the magic's right there in your heart.
僕がいなくても、願いを叶える力は君の中にある

Close your eyes.
目を閉じて

Believe and make a wish...
信じて、そして願おう

「You don't need a shooting star, the magic's right there in your heart.」と「I've always hoped for happiness, and finally fulfilled my wish 'cos I just need to see you smile.」の部分を、ジラーチがマサトに語りかける言葉だと解釈しました。
「ここの訳はこうしたほうが良いのでは?」などありましたら、ぜひ Twitter で教えてください。

Tweet

>>七夜の楽園メニューへ